glazo (glazo) wrote,
glazo
glazo

Жизнь сном окружена

Буря (IV, 1:146-163) Шекспир. 1623.
Оригинал в оригинальном написании и современном:
Pro. You doe looke (my ſon) in a mou'd ſort,
As if you were diſmaid: be cheerefull Sir,
Our Reuels now are ended: Theſe our aƈtors,
(As I foretold you) were all Spirits, and
Are melted into Ayre, into thin Aire,
And, like the baſeleſſe fabricke of this viſion
The Clowd-capt Towers, the gorgeous Pallaces,
The ſolemne Temples, the great Globe it ſelfe,
Yea, all which it inherit, ſhall diſſolue,
And like this inſubſtantiall Pageant faded
Leaue not a racke behinde: We are ſuch ſtuffe
As dreams are made on; and our little life
Is rounded with a ſleepe:
Sir, I am vext,
Beare with my weakeneſſe, my old braine is troubled:
Be not diſturb'd with my infirmitie,
If you be pleased, retire into my Cell,
And there repoſe, a turne or two, Ile walke
To ſtill my beating minde.

PROSPERO.You do look, my son, in a mov'd sort,
As if you were dismay'd: be cheerful, sir:
Our revels now are ended. These our actors,
As I foretold you, were all spirits and
Are melted into air, into thin air:
And, like the baseless fabric of this vision,
The cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Yea, all which it inherit, shall dissolve
And, like this insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind. We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep.
—Sir, I am vex'd:
Bear with my weakness; my old brain is troubled.
Be not disturb'd with my infirmity.
If you be pleas'd, retire into my cell
And there repose: a turn or two I'll walk,
To still my beating mind.

Далее четыре перевода:
пер. Мих. Донскогопер. М. Кузьмина

Просперо
Мой милый сын, ты выглядишь смущенным
И опечаленным. Развеселись!
Окончен праздник. В этом представленье
Актерами, сказал я, были духи.
И в воздухе, и в воздухе прозрачном,
Свершив свой труд, растаяли они. —
Вот так, подобно призракам без плоти,
Когда-нибудь растают, словно дым,
И тучами увенчанные горы,
И горделивые дворцы и храмы,
И даже весь — о да, весь шар земной.
И как от этих бестелесных масок,
От них не сохранится и следа.
Мы созданы из вещества того же,
Что наши сны. И сном окружена
Вся наша маленькая жизнь.
— Мой сын,
Взволнован я. Простите эту слабость.
Смешались мысли в старой голове.
Не обращайте на меня вниманья.
Ступайте же в пещеру, отдохните,
А я пока немного поброжу,
Чтобы унять волненье.

Просперо
Вы смотрите, мой сын, так, будто чем-то
Испуганы: спокойны будьте, сэр.
Спектакль окончился, актеры наши,
Как я уже сказал вам, были духи,
И в воздух, в воздух испарились все.
И как видений зыбкая основа, —
Все башни гордые, дворцы, палаты,
Торжественные храмы, шар земной
Со всем, что есть на нем, все испарится,
Как бестелесные комедианты, даже
Следа не оставляя. Из такого же
Мы матерьяла созданы, как сны.
Жизнь сном окружена.
Простите сэр,
Меня за слабость. Старый ум расстроен,
Но не смущайтесь этим. Я прошу вас,
Теперь в мою пещеру удалитесь
И отдохните. Я пройдусь немного,
Чтоб успокоиться.

пер. О. Сороки пер. Т. Щепкиной-Куперник
Просперо
Ты, кажется, встревожен и смущен.
Ободрись, сын мой. Кончена забава.
Актеры наши, как сказал уж я,
Все были духи. В воздухе прозрачном
Рассеялись, растаяли они.
Вот так когда-нибудь растают башни,
Макушкой достающие до туч,
И богатейшие дворцы, и храмы
Величественные — весь шар земной
И жители его, все, все растает,
Рассеется бесследно, как туман,
Как это наше пышное виденье.
Из той же мы материи, что сны.
Сон — завершенье куцей жизни нашей...
Душа раздражена. Стучит досада
В мой старый мозг. Но немощью моей
Не удручайтесь. Посидите в келье,
А я пройдусь — и голова пройдет.
Просперо
Мой сын, ты вопросительно глядишь;
Встревожен ты... Но будь вполне спокоен.
Забава наша кончена. Актеры,
Как уж тебе сказал я, были духи
И в воздухе растаяли, как пар.
Вот так, как эти легкие виденья,
Так точно пышные дворцы и башни,
Увенчанные тучами, и храмы,
И самый шар земной когда-нибудь
Исчезнут и, как облачко, растают.
Мы сами созданы из сновидений,
И эту нашу маленькую жизнь
Сон окружает...
Я слегка взволнован.
Прости мне слабость: старый мозг встревожен.
Пусть немощность моя вас не смущает.
Идите же в пещеру, отдохните;
А я пройдусь немного, чтоб утишить
Душевное смятенье.

Полезно сравнить, кто как справился с общим движением и по кусочкам: this insubstantial pageant faded и т.д. и т.п.

… the great Globe itself — все единодушно написали весь «шар земной», т..е. есть, не оставляя места возможного кивка на театр Глобус, рассеявшегося до тла в пожаре 1613 г при спектакле «Генрих VIII» .

Ну а Our revels — нет, лучше не спектакль, хотя и актеры есть. Буйные затеи.
Revels = пирушка, гулянье, ярмарка, веселье; кутёж; празднество; буйство; пир.
revel (n.) c.1300, "riotous merry-making," from O.Fr. revel, from reveler "be disorderly, make merry," from L. rebellare "to rebel" (see rebel). The verb meaning "to feast in a noisy manner" is first recorded early 14c. The meaning "take great pleasure in" first recorded 1754.

Скоро ты забудешь обо всём, и всё, в свою очередь, забудет о тебе. (Размышления. 9:30. Марк Аврелий. вариант).
Tags: перевод, шекспир
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments